“Vandaar de Engelse naam: eggplant.” Daar sluit het kader mee af op pagina V9 met de titel ‘Eierplant’ (VK 31 maart 2017).
Sinds ik in Japan geweest ben, ben ik groot bewonderaar van de aubergine. Klinkt gek, de meesten denken eerder aan iets als Italië of ‘ergens’ in het Midden-Of-Iets-Verdere-Oosten. Maar in het hele verre oosten werd de enorme verscheidenheid van de aubergine mij duidelijk: het ene gerecht nog bijzonderder in zijn eenvoud dan het andere.
Mijn geluk kon ook niet op na het openvouwen van pagina V8 in het V-katern van de Volkskrant. Een hele pagina over deze vrucht uit de nachtschadefamilie. Of eigenlijk over een show van Clarron McFadden over deze plant. Al snel werd mijn oog naar een inzet boven de grote foto op de rechterpagina getrokken, getiteld ‘Eierplant’.
“Vandaar de Engelse naam: eggplant.’ is de afsluitende zin. Twijfel. Ik meende toch dat de Britten aubergine zeggen. Toch? En inderdaad, het antwoord ligt nooit ver weg op internet: de Amerikanen (zouden daar ook Canadezen onder vallen?) en Australiërs zeggen eggplant, maar onze scheidende buren aan de overkant van het Kanaal blijven bij de Franse naam: aubergine.