‘Silicon’ vertalen. Iedere tech- of wetenschapsjournalist die íets over computerchips schrijf, is er vast wel eens over gestruikeld. Hopelijk voor publicatie. Helaas ging dat niet op voor de Nederlandse vertaling van ‘Homo Deus’ van Yuval Noah Harari. Donderdag ligt het papieren exemplaar in de winkel waar vier keer heel andere beelden op het netvlies verschijnen dan oorspronkelijk bedoeld.*
De vier zinnen, volledig uit context getrokken, laten de verbeelding alle ruimte:
- “…dan nog zouden er geen siliconenmijnen te plunderen zijn in Silicon Valley”
- “Computers, die op siliconen gebaseerd zijn, zijn heel anders gebouwd dan menselijke neurale netwerken…”
- “Maar het web van verhalen is alleen maar sterker geworden en heeft de geschiedenis voortgestuwd van de Steentijd naar het siliconentijdperk.”
Is het een storende fout? Ja. Siliconen, silicone in het Engels, zijn synthetische stoffen, vaak beetje rubberachtig, en kunnen meestal goed tegen hitte. Van keukengerei tot contactlenzen en uiteraard allerhande opvulmiddelen. Silicium, silicon in het Engels, is een element op zich en valt onder de semi-metalen. Daarom kun je er ook elektronische circuits mee maken.
Verzamelaars weten dat eerste drukken met fouten later gewilde exemplaren kunnen worden. Zeker in uitmuntende conditie. Of dat in dit geval ook zo zal zijn, weet ik niet. Wel dat de fout in de tweede druk hersteld zal zijn, althans zo verzekerde de uitgever me.
* De fout werd ontdekt in een digitaal proefexemplaar en is al aan de uitgever doorgegeven, maar dit was helaas te laat voor de eerste druk.